THAT Animeblog

THAT blog of various wonders!

Manabi Straight Parody Episode 5 - “Engrish is good for Aya Hirano!”

snapshot20070206215345-resize.jpg

:3-tan will be absolutely delighted that Engrish is completely displayed in its full glory in Episode 5. I initially wanted to do a detailed analysis on the message that Mei (voiced by Aya Hirano) was saying at the start of this episode but found it impossible to understand what she is trying to say. However, that is not the best thing after watching Episode 5. It is the fact that I realize Chinese fansubbers cannot write English well. I cannot blame them though, since I cannot even decipher the Engrish provided. Still, it is a little appalling.

Please see the information provided below and be astoundingly amazed how good they are at the ability of Engrish.

Note: In the following screenshots, the english is from the Chinese sub. I have to warn since something like this came through when I let Lupus take a look at it before it is posted.

[Lupus-sol] oh gosh hahaha
[Lupus-sol] wtf
[Lupus-sol] is that your translation
[Lupus-sol] or the Chinese subber’s translation?
[Lupus-sol] the English on the screenshots
[impz] NO
[impz] IT’S NOT MINE
[impz] it’s the chinese sub’s translation
[impz] ..i think i have to emphasize that



snapshot20070206215305-resize.jpg

So there is a “this” that is inherently female and has a hot back. I never knew of such a species. I guess Mei does like her things to be female and that is perhaps the problem of an all girls school.

Mei tells you no lies. The “this” is female and has a hot back.

snapshot20070206215308-resize.jpg

So is the “this” long or not? I am confused by the ambiguity or is Mei speaking some form of ancient parable that is awaiting to be Maybe she is thinking of

1. The length of the “this” which is female and has a hot back.

2. Mei actually knows about T.H.A.T anime blog and uses a meme to laugh at us by using T.H.I.S.

3. The male object of power. No, I am not perverted, I am thinking about the fist of strength.

snapshot20070206215312-resize.jpg

I didn’t know they are studying Romance of the Three Kingdoms. Since Mei is a tsundere, I assume that she is Ma Chao since she said she is of the Shu faction, a bit anyway.

snapshot20070206215315-resize.jpg

Close ser = Closer = Come close to me?

snapshot20070206215319-resize.jpg

Wah, she actually means if you come closer to her, she will make sure that you will be speared by the power of Shu! I am glad I did not get tricked by her innocent looks! She’s a tsunyandere in disguise.

What in the world is a tsunyandere anyway?

snapshot20070206215324-resize.jpg

She’s into lolis? Very young ones. She needs to be four, not fourteen, darn it!

Those lolicons are very scary to have the ability to influence Manabi Straight’s :3-tan!

snapshot20070206215351-resize.jpg

I bet the subbers are as stoned as Momo when they are trying to decipher the English. I swear I look like that when I am trying to hear what Aya Hirano is trying to say for the 5th and finally going “Bah, the hell with it!”.

P/S: I am not dissing any fansubs because I think they are a wonderful bunch of people who work voluntarily for this. Still, bad subbing makes for good jokes and understand why Beijing is trying so hard to boost the English economy before the Olympics, right?

11 Comments so far

  1. alkanphel February 7th, 2007 8:00 am

    My old HK Shadow Skill vcds had fucked up engrish subs like that as well.

  2. Matthew February 7th, 2007 8:17 am

    I didn’t understand what she was saying either (^^;;) Anyways, a ヤンデレ (yandere) is a character that falls for whoever, but due to circumstances eventually loses it — see Kaede from SHUFFLE! or Kirino from Gift, for example.

  3. Reslez February 7th, 2007 8:47 am

    Wow, and their Engrish is thirty thousand times better than my Mandarin…

  4. hashihime February 7th, 2007 10:02 am

    I gave up trying to hear it, too. Here is a 2channel poster’s transcription and translation:

    The spear is very black and hard  

  5. jinyamato February 8th, 2007 2:02 am

    lol rofls….that’s funny

  6. Danny February 8th, 2007 2:19 am

    OMFG WTF this is just LOLZ

  7. TokiDoki February 8th, 2007 2:36 am

    Roflmao thats messed up but I’ve seen worse unfortunatly

  8. Danny February 8th, 2007 4:18 am

    my take at it:

    the spear is very black and hard
    and it is large and long
    jun/jury is surprised at it
    yaku(?) strongly grabs it
    and she pressing it against him
    but, she had never fought… (or maybe thought?)

    well yeah…

  9. Danny February 8th, 2007 4:21 am

    oh and ‘yaku’ might actually be ‘you could’…

  10. Impz February 8th, 2007 7:04 am

    this should be a contest where everyone takes a dib on what is the true phrasing of it!

  11. Ronin February 8th, 2007 9:24 am

    lol I wish I could but I’m currently LOL’ing at the apparent perversity absurdity of the translations XD

Leave a reply

For all who are wondering how to get raw/subs from this blog, it will not be answered. Please use your good sources to figure it out.

Also, please refrain from using smileys with the "<" and ">" characters. Your comment WILL be cut off if you do. Styling html such as <em>, <strong> and <p> can be used. Please use spoiler tags (<spoiler></spoiler>) around any spoilers you may post.

Do note that most comments will not be deleted as we believe in freedom of speech. However, comments without any constructive criticism and only made of vehement personal insults will be deleted at the author's discretion.